본문 바로가기

떠들기

<가져가! 세라복> 가사를 비교

트위터를 하다가 타임라인에서 10년전쯤의 모에 애니메이션 <러키☆스타!>의 오프닝인 <가져가! 세라복>의 가사에 대한 의문점을 트윗하신 걸 보았습니다. 그래서 저도 궁금해져서 안 되는 일본어로 검색해봤거든요.

무려 첫 번째 가사인 애매한 3센치? 그거 뿌니라는 거야? 부분인데요, 3센치는 뭐고 뿌니는 무엇인가? 라는 의문으로, 검색결과[야후 재팬]를 정리하자면 뿌니는 살 등이 말랑말랑한 걸 표현하는 의태어?로 여기서는 쓰리사이즈[각주:1] 측정시 (신경쓰이니까) 배를 당긴다던지 줄자를 세게 당긴다던지 해서 물컹 하고 튀어나온 걸 의미하는 걸로 추측할 수 있습니다. 즉, 의역을 하자면 애매한 3센치라니 너 그거 잴 때 배 당기거나 막 조여서 재서 삐죽 하고 물컹?한 살 삐져나왔지? 같은 의미가 아닐까 합니다.

안타깝게도 가사의 한국어 번역을 검색해본 결과 뿌니 부분을 로리라던지 어린애로 번역해놓은 경우도 있더라구요. 상대적으로 의미가 비슷했던 게 말랑거리는거야? 였습니다. 그런데 이 노래는 한국에서 방영하면서 애니박스에서 번안한 적이 있습니다. 거기서는 "쓰리사이즈? 그건 숫자에 불과해!" 입니다. 의미가 상통합니다. 한국에서 가장 큰 오타쿠계 위키위키인 나무위키에서는 이 번안이 잘 되었다 라고 평가합니다.

어...? 그럼 이거 거꾸로 한국어 번안이랑 일본어 원래 가사랑 1:1로 대응시켜놓으면 뭔가 보일 거 같은데요? 그래서 해봤습니다. 물론 제가 일어를 번역기 없이는 못 읽으므로 번역기와 사전, 검색을 대동해서 번역을 시도해보긴 했습니다.

일어가사의 출처는 가사타임이고, 한국어 가사의 출처는 유튜브에 올라와있는 번안 버전입니다. 번역은... 글쎄요 제가 번역기 및 사전을 대동해서 야매로 했습니다. 물론 어려울 때는 다른 번역을 참고하기도 했습니다. 번안과 일어가사의 간극을 메우는 참고 정도로만 삼아주세요.


일어: 曖昧3センチ そりゃぷにってコトかい? ちょっ!
번역: 애매한 3센치? 그거 뿌니[각주:2]라는 거야? 잠ㄲ...[각주:3]!
번안: 쓰리사이즈? 그건 숫자에 불과해 에잇!

일어: らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。
번역: 래핑(포장)이 교복... 이야아 불리한 건 없어 뿌
번안: 교복만 입으면 모든게 해결돼 뿌-

일어: がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ
번역: 힘내쟈! ♥ 해뿌쟈![각주:4]
번안: 귀엽고 깜찍한

일어: そんときゃーっち&Release ぎョッ
번역: 그순캬-ㅐㅅ치(Catch)[각주:5] & 릴리즈 굣!
번안: 세일러복을 입고 (응?)

일어: 汗(Fuu)々(Fuu)の谷間に Darlin' Darlin' F R E E Z E!!
번역: 땀(Fuu), 땀(Fuu) 의 계곡[각주:6]으로 달링 달링 FREEZE!!
번안: 너도(후) 나도(후) 마법으로 달링 달링 Freeze

----

(짧은 간주)

----

[이 부분은 말장난으로 보입니다.]

일어: なんかダるー なんかデる
번역: 뭔가 나른- 뭔가 나와-[각주:7]
번안: 아 귀찮아 아 피곤해

일어: あいしテるー あれ一個が違ってるんるー
번역: 사랑해(아이시테루)- 어라 한개가 다르넹네
번안: 아 사랑해 어라 하나가 조금 다르네

일어: なやみン坊ー 高鉄棒ー
번역: 고민재이-[각주:8] 고철봉-[각주:9]
번안: 뒹굴뒹굴 나무늘보

일어: おいしん簿ー いーかげんにシナサイ
번역: 맛난 장부[각주:10]- 적당히좀 하세요!
번안: 저리가라 귀차니즘 금지!

[문단 나눔]

일어: 飛んでったアイツの火照るカラダって
번역: 날아올랐던(뛰어오른)[각주:11] 그 녀석의 화끈거리는 몸이란
번안: 여자는 이슬만 먹어도 산다던

일어: 所謂ふつーのおにゃのコ
번역: 소위 말하는 평범한 여쟈아이
번안: 내숭쟁이 우리 반 모모모양

일어: 驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ
번역: 놀란 건 나뿐이야? 돈코츠 하리가네[각주:12] (라멘) 한 그릇 더더더(더더)
번안: 햄버거 두 개 해치우고는 콜라 무한 리필 다다다다다

----

(짧은 간주)

----

일어: BON-BON おーえん団
번역: 방방 응원단
번안: 폴짝 응원단

일어: Let's get! チェリーパイ
번역: Let's get 체리 파이
번안: Let's Get 체리파이

일어: RAN-RAN かんげー会
번역: 도란도란 환영회
번안: 깔깔 환영회

일어: Look up! せんせーしょん
번역: Look up! 센세이션
번안: Look up 센세이션

일어: はい! 存在感・・小惑星
번역: 넵! 존재감 땡땡 소혹성[각주:13]
번안: 에잇! 존재감 안드로메다

일어: ぶつかって溶けましたぼーぜん
번역: 부딪쳐서 녹아버렸습니다 어리둥절[각주:14]
번안: 우당탕탕 여고생들아

일어: 大いに歌ってシレンジャー
번역: 크게 노래해 시련ger[각주:15]
번안: 모두 일어나 노래부르자

[문단 나눔]

일어: もっていけ!
번역: 가져가!
번안: 그래 가져가

일어: 最後に笑っちゃうのはあたしのはず
번역: 마지막에 웃음짓는 건 날거야
번안: 마지막에 웃는 건 내가 될거야

일어: セーラーふくだからです←結論
번역: 세일러복이니까요 ← 결론
번안: 결론은 세일러복이 귀엽다는거

[문단 나눔]

일어: 月曜日なのに!
번역: 월요일인데도!
번안: 화창한 월요일인데

일어: 機嫌悪いのどうするよ?
번역: 기분이 안 좋은 건 어떻게 하지?
번안: 몸이 나른해 어쩌면 좋아?

일어: 夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv
번역: 하복이 좋아요 ← 꺄? 와! 좋아v (귀여워)[각주:16]
번안: 그냥 하복으로 갈아입어 버릴까?

[문단 나눔]

일어: 接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん☆
번역: 접근 3pict[각주:17] 할때까지만 주저하는거야[각주:18] 꺄☆
번안: 세 배 빨리 빨간 치마 휘날리며

일어: がんばって はりきって My Darlin' darlin' P L E A S E!!
번역: 힘내서! (예) 힘차게! (예) My Darlin' darlin' PLEASE!!
번안: 힘차게 (Yeah!) 귀엽게 (Yeah!) 마이 달링 달링 Plz-


영문을 모를 가사군요.

  1. 가슴둘레, 허리둘레, 엉덩이 둘레 [본문으로]
  2. 물컹거리는 살 내지는 삐져나온 살 [본문으로]
  3. 이게 "잠깐!"의 "죳-토!" 를 자른 게 아닐수도 있습니다. [본문으로]
  4. 해버리자 [본문으로]
  5. 그 순간 (소노토키 → 손-토키) + Catch (캿-치) = 손-토캿-치 인 모양입니다. 참고한 두 번역의 일본어 가사부분이 모두 소노토키 + 영어 Catch 입니다. http://tip.daum.net/question/49091824 http://m.blog.naver.com/heanmop0717/40206537642 [본문으로]
  6. 이거 가슴골????????? 구글 이미지 검색결과는 죄다 가슴 (여성의 흉부지방) 입니다. 발음은 "타니마" [본문으로]
  7. 出る로 추정 [본문으로]
  8. 고민 (나야미) + ㄴ + 꼬마 (보) 로 보입니다. [본문으로]
  9. 운동장 한 편의 그 철봉 맞는 것 같습니다. [본문으로]
  10. 맛있음 (오이시이) + ㄴ + 전화번호부 등의 부 로 보입니다. [본문으로]
  11. 뛰어오른 : 다른 번역 / 총알같이 달려나간 걸 의미하는 걸로 추정중 [본문으로]
  12. 라면 면발 종류인 듯 합니다. http://asianbeat.com/ko/feature/ramen_map/ramen_men.html [본문으로]
  13. 이름없는 소혹성 [본문으로]
  14. 呆然 으로 추정중 [본문으로]
  15. 시련자 + 챌린저?. 말장난으로 추정중. [본문으로]
  16. 의성어로 만든 "귀여워" 입니다. 명백한 말장난. [본문으로]
  17. 야후! 재팬 답변에서는 매킨토시의 저장단위인 "pict"라고 하는데 그건 아닌 거 같고요 픽토그램도 아닐테고요... 아무튼 아주 가까운 거리를 표현하는게 아닌가 싶습니다. [본문으로]
  18. 躊躇, ちゅうちょ 인 모양. 뭔가 해서 타 번역 참조한 부분. 뜻은 "주저" [본문으로]